Корректорам

С данной темой стоит ознакомиться всем, кто желает попробовать себя в роли корректора.

Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который берёт на себя бремя вычитки готового текста и исправления в нём допущенных ошибок. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора – исправление стилистики перевода. (с) Незабвенное сканлейт сообщество

Итак, корректор это человек, который занимается шлифованием перевода и доведением его до идеала. Без корректоров этого самого идеала уж точно не достичь, так что думать, что они бесполезны или не так уж необходимы, не стоит.

Требования:

  • Отличное знание русского языка;
  • наличие свободного времени и терпения;
  • умение видеть ошибки.
Пробелы в том или в другом могут привести к нехорошим последствиям, вроде неправильного или попросту нечитаемого скрипта, а именно вашего корректа.

Для начала, решите для себя, справитесь ли вы с этим:
Как уже было сказано ранее, ваше знание русского языка должно быть идеально. Ну, или максимально приближенно к идеальному, так как от вашей работы будет зависеть весь текст в манге. Помните про орфографию, синтаксис, пунктуацию. Всё это важно. Всегда помните выражение «казнить нельзя помиловать» - именно от вас зависит, что подразумевается в данной фразе. Любая ваша ошибка может привести к большой потере в понимании самого текста.
Не пренебрегайте учебниками и интернетом для проверки того или иного слова. Умейте подбирать синонимы, искать альтернативы, не меняя самого смысла переведённого. Помните, что переводчики могут что-то упустить, старайтесь сверять коррект-перевод с изначальным вариантом (анлейт/равки). Вы можете и не знать языка, но сверить соотношение фраз и перевода вы в состоянии (при отсутствии беты).

Также важным пунктом являются… звуки. Не забывайте о них. Таблицу звуков (иероглифов) вы можете найти здесь.
Мы искренне верим в ваши силы и очень ждём в нашей команде.

Тест на корректора:
Тест на корректора (в разработке)

Вам нужно просто откорректировать этот текст. Ваш результат присылайте на почту (animaxa@bk.ru – о правилах оформления письма смотрите ниже). Если вы справитесь с ним, то наши внимательные админы подвергнут вас более тщательному испытанию один на один.

Напутствие от нашего Главного Корректора yuvaku!

ЧИТАТЬ ОБЯЗАТЕЛЬНО :3

Так, общее:

Коррект – это, прежде всего, вычитка готового перевода и исправление в нём ошибок (пунктуационных, орфографических, стилистических). Знание английского языка, вроде как, не требуется, но, на деле, без хотя бы минимального понимания не обойтись. Бывает, и пропущенное слово нужно перевести, или переделать фразу на более удачную (и тут лучше глянуть в исходник, чтобы не потерять смысл). После вашего корректа должен получиться хороший, связный и понятный текст, чтобы у читателя не возникало мысли «а о чём тут вообще речь?» (не берем случаи, когда маразм идёт от самого автора=)).

А теперь по мелочам:

  1. Не забывайте проверять имена/названия/ и т.п. Так уж случается, что в одном проекте с течением времени сменяются разные переводчики, которые, к сожалению, могут дать разный перевод одного и того же имени (а то, бывает, и сам переводчик «забывает», что он там ранее напереводил).
  2. Если встречается какое-то слово, которое (возможно!) будет непонятно читателям, или что-то подобное, то не поленитесь и сделайте сноску с расшифровкой и не забудьте уведомить об этом эдитора (пример: *сэннинбари (яп. «пояс тысячи стежков») - традиционный амулет, призванный оберегать солдата в бою, имевший распространение в Японской империи. (корр.эдитору: сделать сноску!))
  3. При большом количестве звуков проверить, всё ли перевёл переводчик (иногда недосчитывают). Вообще, со звуками особая песня… Они должны быть переведены. Даже иероглифы. Если это не сделал переводчик, то эта задача ложится на ваши плечи.
  4. Знаки меняем:
    • !? = ?!
    • !! (и больше) = ! или !!!
  5. Проверяйте нумерацию страниц.
  6. Часто в словах появляются лишние буквы, или же их, наоборот, не хватает. Или же бывает перестановка букв, которую Word вам никогда не подчеркнет, а смысл фразы из-за этого меняется оооочень сильно (пример: «Она её ободрила» вместо «Она её одобрила»). Просто опечатки, но впечатление портят очень сильно.
  7. При размещении одной фразы в нескольких облаках её разрыв должен отмечаться многоточием как в конце первой части, так и в начале второй части данной фразы. При этом не забываем, что в многоточии 3 точки. Да и вообще, в конце предложения должен стоять какой-то знак.
  8. Эдиторы ооооочень просят не забывать указывать многоточия (то бишь когда в баллоне нет текста, а есть только эти несчастные точки). Многие переводчики их опускают в переводе из-за отсутствия текста, а вот ваша задача вернуть их на законное место в корректе.
  9. Не забываем про букву «Ё»!
  10. И… ПОЖАЛУЙСТА, не путайте –ТСЯ и –ТЬСЯ.
    Простое правило: что (с)делает? – мне нравится! Что (с)делать? – оно должно мне понравиться!
    Задавайте себе этот вопрос - и всё у вас будет получаться!=)
Удачи в ваших начинаниях!

Правила оформления письма

ВНИМАНИЕ!

Все желающие в нашу команду, обязуются заполнить анкету и отправить ее вместе с письмом-тестом на ПОЧТУ animaxa@bk.ru

Письмо должно быть оформлено следующим видом:

  1. Название письма должно содержать следующий заголовок ТЕСТ - Ваш ник - Вашу должность
  2. Тело письма заполняется анкетой, приведенной ниже:
    • Должность(нужное выделить): переводчик/корректор/тайп/клин
    • Ник:
    • Имя:
    • Опыт работы с мангой(если есть, то указать ссылки/название манги):
    • Средство связи:
      • Почта (обязательно) -
      • ВК (обязательно - для удобства связи) -
      • Skype -
      • Что-то другое -
Почему Вы решили написать нам:
Пару слов о себе (информация, которую вы хотели бы отметить):

К письму должно быть приложен ваш файл-тест (для переводчиков/корректоров - *.doc, для клинеров/тайперов - *.psd + *.png (в архиве))