Вакансии

Мы очень нуждаемся в новых участниках в команду. Стандартные вакансии, требования и тесты к ним вы найдете на этой странице. Всем кандидатам предоставляется право переводить\работать над тем, что нравится вам, то есть либо вы сами выбираете мангу для перевода, либо мы подыскиваем вам проект, подходящий под ваши интересы.

Все подробности наших вакансий вы можете найти на форуме! Там же есть подробное описание всех должностей и много ссылок по полезным мануалам.

Просим внимательно ознакомиться со всем предложенным материалом по интересующей теме прежде, чем писать заявку! (если у вас, конечно же, нету большого опыта за плечами). Не стоит браться за дело в моментальном порыве желания, чтобы не тратить ни вашего, ни нашего времени. ВНИМАНИЕ! Мы занимаемся переводом за идею, т.е. переводы не оплачиваются!

Для переводчиков

Очень важная персона :) На данный момент нам требуются переводчики с японского и английского языков.

Что они делают: они переводят текст и звуки. Их роль в работе - написание скрипта (текстовый файл с переводом манги постранично), который в дальнейшем проверит корректор и будут использовать эдитор и\или тайпсеттер.

Сводный список требований: конечно же, самое главное требование к переводчикам - это хорошее знание иностранного языка. Приветствуются такие качества как общительность, ответственность, прилежность, ну а также отсутствие лени, чтобы читатели в ожидание релизов не прыгали из окон в отчаянии :)

Если вы хотите быть переводчиком с английского, то вам следует выполнить наш тест на переводчика с английского. Найти его вы можете в теме на нашем форуме. Все подробности там же.

Если вы хотите быть переводчиком с других языков, то нам будет достаточно знать, что вы уверены в своих силах. Обращаться все туда же :)

Для эдиторов

И тоже абсолютно незаменимые люди. Самая, пожалуй, кропотливая часть работы достается именно эдиторам. Их косяки всегда заметны, однако если вы добиваетесь виртуозности в этом деле - лавры вам обеспечены :)

Что они делают: занимаются визуальной частью, то есть удаляют оригинальный текст\звуки, вставляют в уже пустые баллоны переведенные реплики, перерисовывают звуки.

Сводный список требований: знание графических редакторов, преимущественно речь, конечно, об Adobe Photoshop. Хорошее представление о том, что такое эдит, и как он должен выглядеть. На эту тему существует множество статей. Если вы все ещё думаете, что для текста в облачках можно использовать Comic Sans MS, то лучше вам ещё подучиться, либо попробовать себя в роли корректора. И, конечно, не стоит забывать, что эдитор в принципе не может быть ленивым.

Если вы хотите быть эдитором, то вам следует выполнить наш тест на эдитора. Скрипт и чистые сканы вы найдете в архиве, от вас требуются сканы с переведенным текстом и перерисованными звуками.

Если вы хотите быть тайпсеттером, то тест вы найдете на нашем форуме. Результаты вашего труда присылать на почту(animaxa@bk.ru), либо оставлять в соответствующей теме на нашем форуме.

Для корректоров

Без грамотности в наше время никуда. Вот и в деле перевода манги нужны люди, которые с русским языком на "ты".

Что они делают: редактируют (корректируют) переведенный текст манги. Вычисляют и исправляют всяческие АшиПки (орфографические, пунктуационные, стилистические).

Сводный список требований: отличное знание родного языка, возраст от 17 лет, наличие аськи или скайпа

Если вы хотите быть корректором, то обратитесь к соответствующей теме на форуме - вот тут вот.